新时代,我在中国|柯马凯:一家五代人在中国当老师

[抚州市] 时间:2025-04-05 18:46:57 来源:马如游鱼网 作者:光磊 点击:84次

這個用法源於在電腦問世前,根據觀測資料製作目前天氣圖的「天氣圖分析」作業,這個作業以前常簡稱為「分析」。

在新手的判讀下,多半是認為自己跟女生互動是很密切,是很舒服的,是表現很好等等。這也是為什麼我們在教學上,很少只專注在話術,或者聊天小技巧之類的議題上。

新时代,我在中国|柯马凯:一家五代人在中国当老师

這答案很簡單,主要就是以成熟的角度來說,男生不能被動,不能一問三不知,不能什麼都沒有準備,不能像個小孩一樣,約會就只是來吃飯的等等。甚至是在約會的過程中,沒有任何行程及聊天主題的安排,就只是單純約個吃飯地點,人去吃飯,吃完飯回家。文:亞當老師 老師:我不會聊天,怎麼辦?記得之前,我去幫學生進行情感諮詢的時候,每五個人當中就有三個人,會問以上這個問題。欠缺觀察力,缺乏人際理解 同樣舉前面約會的例子,女生坐在你面前,跟你說她關注的話題,但是由於你的觀察力,判斷力有限,你抓不到女生的話中要表達的含義,甚至女生的面部表情, 你也都無法解讀,或者女生需要什麼協助,永遠都抓不到。但是為什麼這樣互動一個回合下來,女生回去之後就開始變冷淡,開始對你愛理不理。

說到這,你有沒有發現一件可怕的事。接下來,由我針對幾個「認知與態度」的問題,來跟你說明。不只股票,衍生金融產品和基金也可能是禁制項目 美國國防部去年根據1999年度《國防授權法》編列中資企業黑名單,列出中國解放軍持有或控制的公司,限制美國資本對這些企業進行投資,避免助長解放軍發展。

相對標普500的同期投資報酬率為18%、MSCI世界指數的通訊類股漲22%,這3間中國電信商的表現並不如大盤。美國商務部也不時會根據這份黑名單實行經濟制裁。目前名單上的公司共35家,涵蓋半導體、航太、通訊、監控、能源產業等,包含大眾耳熟能詳的華為、中芯國際、海康威視,紐約證交所本次摘牌的中國移動和中國電信也在名單之列。例如美國國會上月通過審計法案,若中國公司連續3年內拒絕配合美國監管機關的審計要求,也將被強制下市。

報導指出,紐約證交所此舉不太可能嚴重衝擊這些中國電信龍頭,雖然這些公司皆為全球大型電信商,但在紐約證交所上市20多年,表現通常不如大盤。即使在美國下市,這些公司在香港仍可維持上市。

新时代,我在中国|柯马凯:一家五代人在中国当老师

中方控訴美國「無端打壓在美上市外國公司,體現規則制度的隨意性、任性、不確定性」,希望美國尊重「市場」和「法治」。這3間中國電信商仍然依靠中國國內市場來吸引投資者,美國市場對公司業務佔比不高。中方批評,美國此舉是出於政治目的,完全無視相關公司實際情況和全球投資者的合法權益,破壞市場規則和秩序。紐約證券交易所聲明指出,證交所監管專員已決定啟動摘牌程序,根據川普去年11月簽署的第13959號行政命令,監管專員判定中國移動(股票代碼CHL)、中國電信(股票代碼CHA)和中國聯通(股票代碼CHU)這3家公司不再符合紐約證交所上市公司條例。

若以10年期來看,則表現差距更大。財政部近日表示,如果子公司的多數股權或實際控制權屬於黑名單上的母公司,那麼子公司也會被加入黑名單洋芋擦擦是陝北特色小吃,若要翻成英文,音譯的yangyu caca符合跨文化詞語對應的規律,理當是面向英語閱聽人的第一步。讀了文字,看了視頻,綜合各家說法,才有了粗淺的認識。

我在視頻裡注意到了最吸睛的元素,就是鍋碗裡白色半透明的麵食「魚魚」,幾乎就是台灣「吻仔魚」(又作「魩仔魚」)或是大陸「銀魚」的翻版。「洋芋擦擦」翻成grated potatoes可以嗎? 有一期的視頻介紹了「洋芋擦擦」,特別吸引我,因為這是我多年前知道的第一個陝北小吃。

新时代,我在中国|柯马凯:一家五代人在中国当老师

她在視頻裡分享陝北家常菜和特色小吃,從原材料一步步做到成品上桌,並與家人和樂共食,大快朵頤,享受天倫之樂。至於「擦擦」,我原本直覺以為是擬聲詞,但無法領略箇中奧秘,經霞姐示範才知道,擦擦就是用「擦絲器」(grater,俗稱「擦子」)把食材「擦成絲」(grate)。

擦成絲的洋芋再以乾麵粉拌均勻,然後上鍋蒸熟,蒸熟的洋芋絲可以拌醬吃,可以炒配料吃,甚至可以煎成餅吃。高大上:中國用語,「高端、大氣、上檔次」,用來形容壯觀事物。進一步的細節,可留待有篇幅解釋時再清楚交代。漿水魚魚就是把魚魚放入漿水,調上辣油,撒些香菜,吃起來酸辣爽口。漿水魚魚是陝西著名的小吃,多見於關中一帶。魚魚是種兩頭尖尖的短麵食,做法是把澱粉加涼水攪拌均勻,倒入加熱的水中熬成糊,再把粉糊倒進大孔眼的濾盆,慢慢滴漏到另一鍋涼水裡,冷卻成型為一截截的麵食,宛如一大群白色的小魚在水中浮動,故名魚魚。

評論,就要寫點心得感想,把肚子裡的話說出來,讓自己的粉絲知道,也讓陝北霞姐和她的粉絲看到。在陝北霞姐的視頻裡,相關的元素相對豐富,讓我著迷,從5月初開始關注以來,她的每一期視頻我幾乎都全力支持,先點讚再轉發並加以評論。

「洋芋」沒問題,就是馬鈴薯(大陸常俗稱為「土豆」)。所以,陝西小吃漿水魚魚如何意譯?我建議whitebait pasta(字面「吻仔魚麵」),請容我略述原委。

whitebait pasta是我建議的意譯,意譯在短,不能主次皆取,不能包山包海。漿水魚魚是種以魚為主角的酸湯麵食,於是我借用了義大利麵食的統稱字眼pasta,冠以whitebait修飾,全新的詞組whitebait pasta依循了shell pasta(貝殼麵,形似貝殼的義麵)的結構,想要傳達的是「形似吻仔魚的麵食」,希望能讓閱聽人立即掌握大致的概念。

魚類專家指出,吻仔魚不是單一種類的魚,而是某幾類魚(主要是鯷科及鯡科)的魚苗,英文稱之為whitebait(字面「白色的魚餌」,因其色澤銀白,原本做魚餌用),是個常見的字眼。漿水魚魚的詞語結構貌似洋芋擦擦,但什麼是漿水?什麼是魚魚?依我判斷,應是一道地方特色美食,但陝北霞姐似乎未曾介紹過。認準區別性特徵,得意忘言,抓大放小,意譯才能精簡,精簡才能對應,才是詞彙翻譯的目標。我看了陝北霞姐的美食視頻借題發揮,把地方特色小吃當成了漢英翻譯的課題來探討,連我自己都覺得另類。

誰說翻譯研究一定要「*高大上」?觀察日常生活,從感興趣的芝麻綠豆瑣事著手,解決身邊的個別問題,自己開心,也讓人有感。廚藝與美食固然重要,一旦缺乏了風土、生活、氣質、與氛圍,便顯得單薄而不夠立體。

放眼中外,鑑往知來,這類詞彙的翻譯,大抵都是先訴諸語音,以音譯打頭陣。轉發,是跟我的粉絲分享,同時給自己留個紀錄。

至於能讓人大致了解、快速掌握概念的意譯,則不妨抓大放小,得意忘言,仿照mashed potatoes(馬鈴薯泥,字面「搗成泥的馬鈴薯」)的模式,翻成grated potatoes(字面「擦成絲的馬鈴薯」)。whitebait pasta,像吻仔魚的麵食? 漿水魚魚的意譯,若從字面、食材、作法切入,似乎都難以找到精簡到位的英文。

Photo Credit: 英語島 陝西特色小吃:酸中帶辣的「漿水魚魚」 漿水魚魚?我孤陋寡聞,看了一頭霧水。詞彙翻譯,講究的是精簡的對應,不宜訴諸冗長的解釋。事物概念若要讓人容易理解掌握,第二步的意譯必不可少。美食網紅當道,普通人也能推廣家鄉味 陝北霞姐,家住陝西省北部的延安市志丹縣永寧鎮,是個30多歲有兩個女兒的農村婦女,純樸、接地氣、有親和力。

若想面面俱到,則多半得化身為解釋,解釋不免冗長,不能拿來做語際對應,只能留待篇幅容許時再行為之。點讚,是給博主直觀、量化的肯定。

漿水是種發酵的酸湯,作法是把燙過變涼的蔬菜置入冷卻的麵湯,經發酵變酸之後,再加入佐料配菜煮製而成。文:曾泰元(東吳大學英文系副教授、前系主任) 沒有開門見山,請容我兜個小圈子,先簡短說明一下相關背景。

陝北的特色小吃有些名字很別緻,單看字面經常難以參透,有了視頻的輔助我才豁然開朗,看著看著,也思考了英文翻譯的問題。意譯在聚焦核心特徵,在去蕪存菁,在得意忘言。

(责任编辑:黄毅成)

相关内容
精彩推荐
热门点击
友情链接